Luke 16:10

From Textus Receptus

Revision as of 13:11, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that is trewe in the leeste thing, is trewe also in the more; and he that is wickid in a litil thing, is wickid also in the more. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He that is faithfull in that which is leste ye same is faithfull in moche. And he yt is vnfaithfull in ye least: is vnfaithfull also in moche. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch. (Coverdale Bible)
  • 1540 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in moch. And he that is vnryghteous in the least: is vnryghteous also in moch. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He that is faythfull in that whiche is least, the same is faythfull in muche. And he that is vnfaythfull in the least, is vnfaythfull also in muche. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in much. And he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in much. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee that is faithfull in that which is least, is faithfull also in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much. (King James Version)
  • 1729 He that is faithful in a small trust, will be faithful in a greater: and he that is unfaithful in a little, will be unfaithful in much. (Mace New Testament)
  • 1745 He that his faithful in the least, is faithful also in much: and he that is unjust in a little, is unjust also in much. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He, that is faithful in the lest, is faithful also in much: and he, that is unjust in the lest, is unjust also in much. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that is faithful in the least, is faithful also in much; and ho that is unjust in the least, is unjust also in much. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that is faithful in the least thing, is faithful also in much: and he who is unjust in the least, is unjust also in much. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoso is faithful in little is faithful also in much: and whoso is unjust in little, is unjust also in much. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that is faithful in that which is least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The faithful in least, in much also, is, faithful, and, he that in least is unrighteous, in much also, is, unrighteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He that is faithful in the least is also faithful in much: and he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that is faithful in the least is faithful also in much; he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who is trustworthy in the smallest matter is trustworthy in a great one also; and he who is dishonest in the smallest matter is dishonest in a great one also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The man who is honest in a very small matter is honest in a great one also; and he who is dishonest in a very small matter is dishonest in a great one also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that is faithful in very little is faithful also in much, and he that is unjust in very little is unjust also in much. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça chipienetan leyal dena, handian-ere leyal da: eta gauça chipian iniusto dena, handian-ere iniusto da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 義 , 在 大 事 上 也 不 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui est fidele dans ce qui est tres-petit, est fidele aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est tres-petit, et injuste aussi dans ce qui est grand. (French Darby)
  • 1744 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som är trogen i det minsta, han är ock trogen i vad mer är, och den som är orättrådig i det minsta, han är ock orättrådig i vad mer är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mapagtapat sa kakaunti ay mapagtapat din naman sa marami: at ang di matuwid sa kakaunti ay di rin naman matuwid sa marami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai trung tín trong việc rất nhỏ, cũng trung tín trong việc lớn; ai bất nghĩa trong việc rất nhỏ, cũng bất nghĩa trong việc rất lớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools