Luke 9:30
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! two men spaken with hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde two men talked wt him and they were Moses and Helyas (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And behold, there talked with him two men which were Moses and Helias, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde, two men talked with him, and they were Moyses & Helias, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias, (King James Version)
- 1729 two persons of a glorious form were seen talking with him; they were Moses, and Elias, (Mace New Testament)
- 1745 And behold two men talked with him, who were Moses and Elias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and behold two men talked with Him, which were Moses and Elias; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, behold, two men of a glorious aspect, Moses and Elijah, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, two men talked with him, who were Musha and Elia, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, men two were talking with him, who were Moses and Elias; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! two men were talking with him, who were Moses and Elijah; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, two men were talking with Him, who, indeed, were Moses and Elijah; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et voici, deux hommes, qui etaient Moise et Elie, parlaient avec lui, (French Darby)
- 1744 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones