Revelation 14:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:04, 19 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Καὶ εἶδον καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενος ὅμοιος υιῷ ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 14:14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 14:14 Then I looked, and behold a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 14:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I loked, and beholde a whyte clowde, and vpon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man, hauyng on his heed a golden crowne, and in his hande a sharpe sykle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I loked and beholde a whyte cloude, & vpon the cloude one setting like vnto the sonne of man, hauinge on his head a golden croune, & in his hand a sharpe sykle. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And I looked, and beholde, a white cloud, and vpon the cloude one sate like vnto the sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. (King James Version)
  • 1729 again I looked, and I saw a white cloud, and there was sitting upon the cloud one like the son of man, having a crown of gold upon his head, (Mace New Testament)
  • 1745 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat, like onto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And I saw, and behold, a white cloud, and one sitting on the cloud like the Son of man; having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw, and, lo! a white cloud, and upon the cloud sat one like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud, one sitting like a Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud sat (one) like the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw, and lo a cloud white, and on the cloud sitting like a son of man, having on the head of himself a crown golden, and in the hand of himself a sickle sharp. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw, and lo! a white cloud, and upon the cloud one sat like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like [the] Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud `I saw' one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And I saw, and lo! a white cloud, and, upon the cloud, one sitting like unto a son of man, having, upon his head, a crown of gold, and, in his hand, a sharp sickle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw, and, behold, a white cloud; and upon the cloud, One sitting, like the Son of Man, having on His head a golden crown; and, in His hand, a sharp sickle. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one 'like a man.' On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat one like the Son of man, who had on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم نظرت واذا سحابة بيضاء وعلى السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب وفي يده منجل حاد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܚܘܪܬܐ ܘܥܠ ܥܢܢܐ ܝܬܒ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܥܠ ܐܝܕܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat.

Bulgarian

  • 1940 И видях, и ето бял облак, и на облака седеше един, който приличаше на Човешкия Син, имайки на главата си златна корона и в ръката си остър сърп. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 观 看 , 见 有 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 像 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. (French Darby)
  • 1744 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. (Martin 1744)
  • 1744 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, (O. gleich einem Menschensohne) welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED io vidi, ed ecco una nuvola bianca, e in su la nuvola era a sedere uno, simile a un figliuol d’uomo, il quale avea in sul capo una corona d’oro, e nella mano una falce tagliente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d’uomo, che avea sul capo una corona d’oro, e in mano una falce tagliente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag fick se en vit sky, och på skyn satt en som liknade en människoson; och han hade på sitt huvud en gyllene krans, och i sin hand en vass lie. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita ko, at narito, ang isang alapaap na maputi; at nakita ko na nakaupo sa alapaap ang isang katulad ng isang anak ng tao, na sa kaniyang ulo'y may isang putong na ginto, at sa kaniyang kamay ay may isang panggapas na matalas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nhìn xem, thấy một đám mây trắng; có kẻ giống như một con người ngồi trên mây, đầu đội mão triều thiên vàng, tay cầm lưỡi liềm bén. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools