Luke 24:35

From Textus Receptus

Revision as of 12:27, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they tolde, what thynges were done in the waye, and how they knewe hym, in breakynge of bread. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they told what things were done in the way, & how he was knowen of them in breaking of bread. (King James Version)
  • 1729 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread. (Mace New Testament)
  • 1745 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they related the things on the way, and how he was known to them by the breaking of bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they related what things were done in the way, and how he became known by them in the breaking of bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were narrating the things that transpired in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils raconterent les choses qui etaient arrivees en chemin, et comment il s'etait fait connaitre à eux dans la fraction du pain. (French Darby)
  • 1744 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools