Matthew 27:34

From Textus Receptus

Revision as of 01:13, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:34 They gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted it, He would not drink.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. (Coverdale Bible)
  • 1540 and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. (King James Version)
  • 1729 they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. (Mace New Testament)
  • 1745 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and when he had tasted thereof, he would not drink. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.

Bulgarian

  • 1940 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
  • 1744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
  • 1871 gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools