John 20:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:48, 8 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 20:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 20:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilki cedin bada Pierris, eta berce discipulu hura, eta ethor citecen monumentera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 和 那 門 徒 就 出 來 , 往 墳 墓 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allerent au sepulcre. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Umalis nga si Pedro, at ang isang alagad, at nagsitungo sa libingan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools