Hebrews 10:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:14 because by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For bi oon offring he made perfit for euere halewid men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For with one offerynge hath he made parfecte for ever them yt are sanctified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For with one offerynge hath he made perfecte for euer, the that are sanctified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For wt one offeringe hath he made parfecte for euer, them þt are sanctyfyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For wyth one offeryng hath he made perfecte for euer, them that are sanctyfyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are sanctified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For by one offering hee hath perfected for euer them that are sanctified. (King James Version)
- 1729 for by one single oblation he has purified for ever those that are sanctified. (Mace New Testament)
- 1745 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For by one offering He hath perfected for ever those that are sanctified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For by one oblation he hath made those perfect for ever who are sanctified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, by one offering, he has perfected for ever the sanctified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For by one offering he hath perfected those who are sanctified through him for ever. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For by one offering he has perfected forever the sanctified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By one for offering he has perfected for the continuance those being sanctified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For by one offering he has perfected forever those who are sanctified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For by one offering he hath perfected for ever those who are sanctified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for by one offering he hath perfected to the end those sanctified; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, by one offering, hath he perfected for evermore, them who are being made holy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For by one offering he has forever perfected the sanctified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For by one offering He hath perfected forever those who are being sanctified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By a single offering he has made perfect for all time those who are being purified. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For by a single offering He has for ever completed the blessing for those whom He is setting free from sin. (Weymouth New Testament)
- 1918 For by one, offering he has perfected forever the sanctified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه بقربان واحد قد اكمل الى الابد المقدّسين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܚܕ ܓܝܪ ܩܘܪܒܢܐ ܓܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܕܫܝܢ ܒܗ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen oblatione bakoitz batez consecratu vkan ditu seculacotz sanctificatzen diradenac.
Bulgarian
- 1940 Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 一 次 献 祭 , 便 叫 那 得 以 成 圣 的 人 永 远 完 全 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 一 次 獻 祭 , 便 叫 那 得 以 成 聖 的 人 永 遠 完 全 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. (French Darby)
- 1744 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. (Martin 1744)
- 1744 Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden. (Luther 1545)
- 1871 Denn durch ein Opfer hat er auf immerdar vollkommen gemacht, die geheiligt werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè per un’unica offerta, egli ha in perpetuo appieno purificati coloro che sono santificati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci printr'o singură jertfă El a făcut desăvîrşiţi pentru totdeauna pe cei ce sînt sfinţiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty med ett enda offer har han för beständigt fullkomnat dem som bliva helgade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa pamamagitan ng isang paghahandog ay kaniyang pinasakdal magpakailan man ang mga pinapagiging-banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nhờ dâng chỉ một của tế lễ, Ngài làm cho những kẻ nên thánh được trọn vẹn đời đời. (VIET)