Matthew 26:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, am I the one?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? (King James Version)
- 1729 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? (Mace New Testament)
- 1745 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lord, is it I? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And being very sad they began each one to say to him: Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?
Bulgarian
- 1940 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (French Darby)
- 1744 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi? (Martin 1744)
- 1744 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1545)
- 1871 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: (VIET)