Luke 24:26

From Textus Receptus

Revision as of 11:22, 2 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ought not Christ to have suffered those things, and to enter into his glory? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Was it not needful that the Christ should suffer these things and enter into his glory? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools