2 Timothy 4:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:50, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:6 Because I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاني انا الآن اسكب سكيبا ووقت انحلالي قد حضر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.

Bulgarian

  • 1940 Защото аз вече ставам принос, и времето на отиването ми настава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 现 在 被 浇 奠 , 我 离 世 的 时 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 現 在 被 澆 奠 , 我 離 世 的 時 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; (French Darby)
  • 1744 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci eu sînt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi. (VIET)

See Also

External Links