Luke 1:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:21 The people waited for Zacharias and marvelled that he lingered so long in the temple.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. (New International Version)
- 1995 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, amazed that he stayed so long in the sanctuary. (Holman Christian Standard Bible)
- And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. (21st Century King James Version)
- Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, and they wondered why he was in the sanctuary for such a long time. (Common English Bible)
- Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long. (GOD’S WORD Translation)
- The crowd was waiting for Zechariah and kept wondering why he was staying so long in the temple. (Contemporary English Version)
- Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long. (New Living Translation)
- Now the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying [so long] in the sanctuary. (Amplified Bible)
- 21-22 Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary. When he came out and couldn’t speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people. (The Message)
- During that time, the people were waiting for Zechariah to come out. They wondered why he stayed in the temple so long. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. (French Darby)
- 1744 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh. (VIET)