Mark 4:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:40 But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?” (New International Version)
- 1995 And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He said to them, “Why are you fearful? Do you still have no faith?” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Why are you so fearful? How is it that ye have no faith?” (21st Century King James Version)
- Jesus asked them, “Why are you frightened? Don’t you have faith yet?” (Common English Bible)
- He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don’t you have any faith?” (Contemporary English Version)
- Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?” (New Living Translation)
- He said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)? (Amplified Bible)
- 39-40 Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”(The Message)
- He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? (French Darby)
- 1744 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao? (VIET)