Romans 14:19

From Textus Receptus

Revision as of 10:38, 1 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, and thynges wherwith one maye edifye another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other. (King James Version)
  • 1745 Let us therefore follow after the things which make for peace, and observe the things wherewith one may edify another (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us then pursue peace, and mutual edification. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, let us strive after peace, and mutual edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now let us strive after peace, and after the edification of one another. (Murdock Translation)
  • 1858 Let us therefore pursue the things of peace and those which edify one another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, let us follow after the things which make for peace, and things by which one may edify another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then strive to promote peace, and the edification of each other. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, then, let us follow after the things productive of peace, and the things that tend to mutual edification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, let us pursue the things of peace, and things by which we may edify one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then, we must pursue what promotes peace and what builds up one another. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let us therefore follow after the things which make for peace, and the things wherewith one may edify another. (21st Century King James Version)
  • So let’s strive for the things that bring peace and the things that build each other up. (Common English Bible)
  • So let’s pursue those things which bring peace and which are good for each other. (GOD’S WORD Translation)
  • We should try to live at peace and help each other have a strong faith. (Contemporary English Version)
  • So then, let us aim for harmony in the church and try to build each other up. (New Living Translation)
  • So let us then definitely aim for and eagerly pursue what makes for harmony and for mutual upbuilding (edification and development) of one another. (Amplified Bible)
  • 19-21 So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. (The Message)
  • So let us do all we can to live in peace. And let us work hard to build each other up. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Procacciamo adunque le cose che son della pace, e della scambievole edificazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau. (VIET)

See Also

External Links