Matthew 6 (JTRV)
From Textus Receptus
マタイによる福音書 English: Authorized Version (King James Bible) 日本語: 新契約聖書 (永井訳) 6章 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 看(み)られんがために人々(ひとびと)の前(まえ)に、汝等(なんじら)の施(ほどこし)を為(な)さざるよう心(こころ)せよ。されどもし然(しか)らずば、天(あめ)に〔おはす〕汝等(なんじら)の父(ちち)の前(まえ)に報(むく)を得(え)じ。 2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 是(これ)の故(ゆえ)に汝(なんじ)、施(ほどこし)を為(な)すときは、人々(ひとびと)よる頌(ほ) めらるるために、会堂(かいどう)なた衢(ちまた) に於(おい)て、偽善者等(ぎぜんしゃら)の為(な)す如(ごと)く、己(おのれ)が前(まえ)にて喇叭(らっぱ)を鳴(な)らす勿(なか)れ。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん 、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: されど汝(なんじ)、施(ほどこ)を為(な)すとき、汝(なんじ)の右(みぎ)の手(て)の為(な)すことを、左(ひだり)の手(て)に知(し)らしむる勿(なか)れ 。 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 是(こ)れ汝(なんじ)の施(ほどこし)の隠(かく)るるためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父(ちち)は、顕(あらわ)に汝に酬(むく)い給(たま)ふべし。 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. また汝祈(いの)るとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等の如(ごと)くあるべからず、そは彼等は人に顕(あら)はるるために、会(かい)堂(どう)また大(おお)路(じ)の角(かど)に立(た)ちて祈(いの)ることを好(こ)めばなり。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. されど汝祈(なんじいの)るときは、汝(なんじ)の部屋(へや)に入(はい)り来(きた)り、且(か)つ戸(と)を鍵(かぎ)して、隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父(ちち)に祈(いの)れ。 されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父は、顕(あらわ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. また汝等祈(なんじらいの)るときは、異邦人(いほうじん)の如(ごと)く空(から)しき祈(いの)りを繰(く)り返(かえ)し言(げん)をなす勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は言多(げんおお)ければ聞(き) き入(い)れらるるならんと思(おも)えばなり。 8* Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 是(これ)の故(ゆえ)に彼等(かれら)に等(ひと)しからざれ。そは汝等(なんじら)の父(ちち)は、汝等の求(もと)むるに先(さき)んじて、汝等が要(よう)するものを知(し)り給(たま )へばなり。 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 是(これ)の故(ゆえ)に汝等(なんじら)はかく祈(いの)れ。天(あめ)に〔おわす〕我等(われら)の父(ちち)よ、御名(みな)の聖(せい)められ給(たま )はんことを。 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. 御国(おくに)を来(き)たらしめ給(たま)へ。御意(みこころ)の天(あめ)に於(おい)ける如(ごと)く、地(ち)の上(うえ)にもならし給(たま )へ。 11 Give us this day our daily bread. 我等(われら)のパン、無(な)くてならね物(もの)を、今日我等(きょうわれら)に与(あた)え給(たま )へ。 12* And forgive us our debts, as we forgive our debtors. また我等(われら)の債人(おいめびと)に我等も赦(ゆる)すが故(ゆえ)に、我等の債(おいめ)を我等に赦(ゆる)し給(たま )へ。 13* And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. また我等(われら)を試(ため)のうちに導(みちび)き給(たま )はず、されど悪(あく)より我等を援(すく)ひ出(だ)し給(たま )へ。そは国(くに)と力(ちから)と栄光(えいこう)とは、世々(よよ)に至(いた)るまで汝(なんじ)のものなればなり。アメン。 14* For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: そは汝等(なんじら)もし人(ひと)にその曲事(きょくじ)を赦(ゆる)さば、天(あめ)なる汝等の父(ちち)は汝等にも赦(ゆる)し給(たま )ふべければなり。 15* But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. されど汝等もし人にその曲(きょく)事(じ)を赦(ゆる)さずば、汝等の父も汝等の曲事を赦し給はざるべし。 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. また汝等断(だん)食(じき)するとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等(ら)の如(ごと)く曇(くも)りがちなる容(よう)子(こ)になる勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は断食(だんじき)することの人(ひと)に顕(あら)はるるやう、その顔(かお)を見苦(みぐる)しうすればなり。誠(まこと)にわれ汝等に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; されど汝断食(なんじだんじき)するときは、汝の頭(あたま)に油(あぶら)ぬり、且(か)つ顔(かお)を洗(あら)へ。 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 是(こ)れ汝の断食(だんじき)すること、人に顕(あらわ)れずして、反(かえ)って隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父に〔顕(あら)はるる]ためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝(なんじ)の父(ちち)は顕(あらわ)に汝(なんじ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 汝等のために蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)ふところ、また盗(ぬす)人(びと)の穿(うが)ちて盗(ぬす)む処(ところ)なる地(ひ)に、財(ざい)を蓄(たくわ) ふる勿れ。 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: されど汝等のため、蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)はざる処(ところ)、且(か)つ盗(ぬすっ)人(と)も穿(うが)たず、また盗(ぬす)まざる処(ところ)の天(あめ)に財(ざい)を蓄(たくわ)へよ。 21 For where your treasure is, there will your heart be also. そは汝等の財(ざい)のある処(ところ)、そこに汝等の心(こころ)も在(あ)るべければなり。 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 體(からだ)の燈火(とうか) は目(め)なり。是(これ)の故(ゆえ)に汝の目(め)もし健(すこや)かならば、汝の體(からだ)は全(まった)く明(あかり)たらん。 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! されど汝の目(め)もし悪(あ)しからば、汝の體(からだ)は全(まった)く闇(やみ)たるべし。是(これ)の故(ゆえ)に汝のうちの光(ひかり)もし暗(くら)からば、その暗(くら)は如何(どう)ばかりぞや。 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 誰(だれ)も二主(にしゅ)に奴僕(ぬぼく) たること能(あた)はず。そは一(いち)を憎(にく)み、また他(ほか)を愛(あい)し、或(ある)は一(いち)を重(おも)んじ、また他(ほか)を軽(かろ)んずべければなり。汝等神(なんじらかみ)とマモンとに奴僕(ぬぼく)たること能(あた)はず。 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 此(こ)のゆゑにわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、汝等の魂(たまし)のために何(なに)を喰(しょく)ひ、また何(なに)を飲(の)み、また體(からだ)のために何(なに)を着(き)るべきかと心遣(こころづか)いする勿(なく)れ。魂(たまし)は食物(しょくもつ)に勝(まさ)り、また體(からだ)は衣(ころも)より〔勝(まさ)る〕にあらずや。 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 空(そら)の鳥(とり)をつらつら視(み)よ、彼等(かれら)は播(ま)かず、また穫(か)らず、また倉(くら)に収(おさ)むることもなし。然(しか)るに天(あめ)なる汝等(なんじら)の父(ちち)はこれを養(やしな)ふぃ給(たま )ふ。汝等はこれより優(すぐ)るるにあらずや。 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? されど汝等(なんじら)のうち誰(だれ)か心遣(こころつか)ひして、その身丈(みたけ)に寸分(すんぶん)をも加(くわ)ふることを得(え)るや。 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: また衣(ころも)に就(つ)きて汝等何(なん)ぞ心(こころ)遣(づか)ひするや。野(の)の百合(ゆり)は如何(いかん)にして育(そだ)つかをつらつら思(おも)え。彼等(かれら)は労(ろう)せずまた紡(つむ)がず。 29* And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. されどわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、その栄光(えいこう)の極(きょく)に於(おい)けるソロモン(そろもん)さへ、此等(これら)のうちの一(ひと)つ程(ほど)にも装(そう) はざれきと。 30* Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? されどもし神(かみ)は今日(きょう)ありて、明日(あした)は炉(ろ)に投(な)げ入(い)れらるる野(の)の草(くさ)をもかく装(そう)ひ給(たま )はば、汝等(なんじら)は尚(な)ほ勝(まさ)らずや、信仰小(しんこうちい)さき者(もの)よ、 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 是(これ)の故(ゆえ)に我等(われら)は名(な)にを喰(くら)ひ、或(ある)は何(なに)を飲(の)み、或(ある)は何(なに)をもて纏(まと)はるべきや、と云(い)ひつつ心遣(こころづか)いする勿(なく)れ。 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. そはすべて此等(これら)のものを国人(こくじん)は索(もと)むればなり。そは天(あめ)なる汝等(なんじら)の父(ちち)は汝等がすべて此等(これら)のものの、無(な)くてならぬことを知(し)り給(たま )へばなり。 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. されど汝等先(ま)ず神(かみ)の国(こく)と彼の義(ぎ)とを索(もと)めよ。されば此(これ)等(ら)の物(もの)はみな汝等に加(かわ)へらるべし。 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. 是(これ)の故(ゆえ)に明日(あした)のために心遣(こころつか)ひする勿(なか)れ。そは明日(あした)は〔明日〕自(みずか)ら己(おのれ)が事(こと)を心遣(こころつか)ひしべければなり。その苦労(くろう)はその日(ひ)のために不(ふ)足(そく)なし。