Mark 4:37

From Textus Receptus

Revision as of 15:29, 5 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 4:37 And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:37 And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • A fierce windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped. (Holman Christian Standard Bible)
  • And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. (21st Century King James Version)
  • Gale-force winds arose, and waves crashed against the boat so that the boat was swamped. (Common English Bible)
  • A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up. (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly a windstorm struck the lake. Waves started splashing into the boat, and it was about to sink. (Contemporary English Version)
  • But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water. (New Living Translation)
  • And a furious storm of wind [of hurricane proportions] arose, and the waves kept beating into the boat, so that it was already becoming filled. (Amplified Bible)
  • 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”(The Message)
  • A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.

Bulgarian

  • 1940 И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. (French Darby)
  • 1744 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools