Revelation 5:2

From Textus Receptus

Revision as of 13:37, 26 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:2 Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y say a strong aungel, prechynge with a greet vois, Who is worthi to opene the book, and to vndon the seelis of it? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I sawe a stronge angell which cryed with a loude voyce: Who is worthy to open the boke and to loose the seales therof. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I sawe a stroge angell preachinge with a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to loose the seales therof? (Coverdale Bible)
  • 1540 And I sawe a stronge angell, which preached wt a lowde voyce: Who is worthy to open the boke, & to lose þe seales therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I sawe a stronge angel, which cryed wyth a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to lose the seales therof? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I sawe a strong angell, whiche preached with a loude voyce: Who is worthy to open the booke, and to loose the seales therof? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw a strong Angel proclaiming with a loude voice; Who is worthy to open the booke, and to loose the seales thereof? (King James Version)
  • 1729 and I saw a powerful angel proclaiming with a loud voice, "who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof." (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book and to loose the seals of it? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to break the seals thereon? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw a mighty messenger proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the scroll, and to loose its seals? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw a mighty angel proclaim with a loud voice, Who is worthy to open the book and to break its seven seals? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who [is] worthy to open the book, and to break its seals? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I saw a mighty messenger, proclaiming with a loud voice––Who is worthy to open the scroll, and to unloose the seals thereof? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw a mighty angel crying with a great voice, Who is able to open the book, and to loose its seals? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw a strong angel, proclaiming with a great voice, "Who is worthy to open the book, and to loose its seals!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and I saw a mighty angel who was proclaiming in a loud voice—'Who is worthy to open the book and break its seals?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and break its seals? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورأيت ملاكا قويا ينادي بصوت عظيم من هو مستحق ان يفتح السفر ويفك ختومه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܡܟܪܙ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܢ ܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus neçan Aingueru borthitzbat predicatzen çuela ocengui, Nor da digne irequi deçan liburuä, eta lacha ditzan haren ciguluac?

Bulgarian

  • 1940 И видях, че един силен ангел прогласяваше с висок глас: Кой е достоен да разгъне книгата и разпечата печатите й? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 看 见 一 位 大 力 的 天 使 大 声 宣 传 说 : 有 谁 配 展 开 那 书 卷 , 揭 开 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 看 見 一 位 大 力 的 天 使 大 聲 宣 傳 說 : 有 誰 配 展 開 那 書 卷 , 揭 開 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? (French Darby)
  • 1744 Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux? (Martin 1744)
  • 1744 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah einen starken Engel predigen mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vidi un possente angelo, che bandiva con gran voce: Chi è degno di aprire il libro, e di sciorre i suoi suggelli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vidi un angelo potente che bandiva con gran voce: Chi è degno d’aprire il libro e di romperne i suggelli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi am văzut un înger puternic, care striga cu glas tare: ,,Cine este vrednic să deschidă cartea şi să -i rupă peceţile?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vi un fuerte ángel predicando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg en väldig ängel som utropade med hög röst: »Vem är värdig att öppna bokrullen och bryta dess insegel?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakakita ako ng isang malakas na anghel na nagtatanyag ng malakas na tinig, Sinong karapatdapat magbukas ng aklat, at magtanggal ng mga tatak nito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cùng thấy một vị thiên sứ mạnh mẽ cất tiếng lớn kêu rằng: Ai đáng mở quyển sách nầy và tháo những ấy nầy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools