Mark 9:34

From Textus Receptus

Revision as of 13:03, 10 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:34 But they kept silent, because, on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.

Bulgarian

  • 1940 А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. (French Darby)
  • 1744 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-33) at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools