Mark 11:30

From Textus Receptus

Revision as of 14:41, 10 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? ihardestaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 你 们 可 以 回 答 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 你 們 可 以 回 答 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le bapteme de Jean, etait-il du ciel ou des hommes? repondez-moi. (French Darby)
  • 1744 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? rispondetemi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor? Svaren mig härpå.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao? sagutin ninyo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời hay là bởi người ta? Hãy trả lời cho ta đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools