Luke 4:24

From Textus Receptus

Revision as of 16:59, 22 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:24 Then He said, “Truly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he said, Verily, verily I say unto you, that No prophet is accepted in his own country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, Verily I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, I tell you truly, that no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Verily I say to you, no prophet is accepted in his own country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said––Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Verily I say to you, no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Verily I say to you, that no prophet is accepted in his own country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools