Matthew 6:10

From Textus Receptus

Revision as of 10:13, 8 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 6:10 Your kingdom come. Your will be done, on earth, as it is in heaven.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 6:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 6:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que ton regne vienne; que ta volonte soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dumating nawa ang kaharian mo. Gawin nawa ang iyong kalooban, kung paano sa langit, gayon din naman sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước Cha được đến; Ý Cha được nên, ở đất như trời! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools