Luke 14:17

From Textus Receptus

Revision as of 08:00, 19 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sent his seruaunt at supper tyme, to saye to them that were bydden, come: for all thinges are now ready. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sent his seruant at supper time, to say to them that were bidden, Come, for all things are now ready. (King James Version)
  • 1729 at supper-time he sent his servant to tell the guests to come, because every thing was ready. (Mace New Testament)
  • 1745 And sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, to come, for all things were now ready. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he sent his servant at the time of the supper to say to the invited, Come, for all things are now ready. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he sent his servant, at the hour of the supper, to say to those who were bidden: Come, for all things are now ready. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited––Be coming! because, even now, is it, ready. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he sent forth his servant, at the hour of the supper, to say to those invited, 'Come; because all things are now ready.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited 'Come, for everything is now ready.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and sent his servant at the hour of supper to say to those that had been called: Come, for it is now prepared. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux convies: Venez, car dejà tout est pret. (French Darby)
  • 1744 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools