Luke 9:30

From Textus Receptus

Revision as of 08:01, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:30


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 two persons of a glorious form were seen talking with him; they were Moses, and Elias, (Mace New Testament)
  • 1745 And behold two men talked with him, who were Moses and Elias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold two men talked with Him, which were Moses and Elias; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, behold, two men of a glorious aspect, Moses and Elijah, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! two men were talking with him, who were Moses and Elijah; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, two men were talking with Him, who, indeed, were Moses and Elijah; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et voici, deux hommes, qui etaient Moise et Elie, parlaient avec lui, (French Darby)
  • 1744 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools