1 Corinthians 12:23

From Textus Receptus

Revision as of 13:25, 8 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 12:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 12:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 12:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And apo those mebres of yt body which we thinke lest honest put we most honestie on. And oure vngodly parties have most beauty on. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and vpon those membres of the body which we thinke least honest, put we most honestie on: and oure vncomly partes haue most beutye on. (Coverdale Bible)
  • 1540 And vpon those membres of the body which we thinke leest honest, put we more honestye on. And oure vngoodlye partes haue more beautye on. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And vpon those membres of the bodie, which we thinke leste honest, put we moste honestye on. And oure vngodlye parties haue most beauty on. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And vpon those members of the body which we thynke least honest, put we more honestie on. And our vncomely partes, haue more comelynesse on. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And those members of the bodie, which wee thinke to bee lesse honourable, vpon these we bestow more abundant honour, and our vncomely parts haue more abundant comelinesse. (King James Version)
  • 1729 what we think to be less honourable, is loaded with additional ornaments, and the less graceful have adventitious finery, (Mace New Testament)
  • 1745 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comeliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and those which we judge the less honorable parts we clothe with more abundant honor; and so our less comely parts have more comeliness added to them, of which our comely ones have no need. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And those which we think to be the less honorable parts of the body, these we surround with more abundant honor, and our uncomely parts have more abundant comeliness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and those parts which we esteem as the more dishonourable of the body, on them we bestow more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comeliness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And those which we think are less honorable members of the body, around them we throw more abundant honor; and so our uncomely members have more abundant comeliness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and those which we esteem to be less honorable members of the body, on these we bestow more abundant honor, and our uncomely members have more abundant comeliness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and those we think less honorable to be of the body, to these honor more abundant we place around; and the uncomely parts of us comeliness more abundant has; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and those which we think to be less honorable parts of the body, on these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and what we think to be less honorable parts of the body, upon these we bestow more abundant honor; and our unseemly parts have more abundant seemliness; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and those [parts] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 and those `parts' of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely `parts' have more abundant comeliness; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and those which we regard the more dishonorable members of the body, upon these we confer the more abundant honors; and our uncomely members have the more abundant comeliness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and those members which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and those parts which we deem less honourable we surround with special honour; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and those which we deem less honorable we clothe with more abundant honor; and so our ungraceful parts come to have a more abundant grace, while our graceful parts have everything they need. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and those members of the body, which we think to be more dishonorable, around these we put more abundant honor; and our uncomely members have more abundant comeliness; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools