Acts 24:14
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 24:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 24:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y knowleche to thee this thing, that aftir the secte which thei seien eresie, so Y serue to God the fadir, `and Y bileue to alle thingis that ben writun in the lawe and profetis; and Y haue hope in God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But this I confesse vnto ye that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and ye Prophetes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But this I confesse vnto the, that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But thys I confesse vnto the, that after the waye (which they call heresye) so worship I the God of my fathers, beleuynge all thinges which are wrytten in the lawe & the prophetes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But thys I confesse vnto the, that after that waye (which they call heresye) so worshyppe I the God of my fathers, beleuynge al thynges which are written in the lawe and the Prophetes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Law and the Prophets, (King James Version)
- 1729 I do indeed own, that I serve the God of our nation according to the discipline they call sect: and believe whatever is written in the law and in the prophets. (Mace New Testament)
- 1745 But this I confess unto thee, that after the way which they call an heresy, so worship I my Father, and my God; believing all things which are written in the law and the prophets: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But this I confess unto thee, that after the way, which they call heresy, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law, and the prophets: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nevertheless, this do I confess, that in that very doctrine of which they speak, in it serve I the God of my fathers, believing in all that is written in the law and in the prophets, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But this I confess to you, that in the way which they call a heresy, so worship I the God of my fathers; believing all things written in the law and the prophets, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I confess but this to thee, that according to the way, which they called a sect, so I serve the patriarchal God, believing all things those according to the law and those in the prophets having been written: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But this I acknowledge to thee, that according to the way which they call a sect, so I worship the God of our fathers, believing all things which are written in the law and the prophets; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But this I acknowledge to thee, that according to the way [of belief] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and the prophets: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But I confess, this, unto thee,––That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my father’s God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I confess this to you, that according to the way which they call heresy, so worship I the God of our fathers, believing all things which have been written in the law and in the prophets: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I confess this to you, that, according to the Way which they call 'heresy,' so I worship the God of our fathers, believing all those things, which are according to the law, and which have been written in the prophets; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the Cause which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But this I confess to you—that in the way which they style a heresy, I worship the God of our forefathers, believing everything that is taught in the Law or is written in the Prophets, (Weymouth New Testament)
- 1918 But I confess this to thee that, according to the way which they call sect, so worship I the God of my fathers, believing all things that are written throughout the law, and those in the prophets, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones