Hebrews 12:28
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι' ἡς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherefore, yf we receaue the kyngdome which can not be moued, we haue grace, wherby we maye so serue God, and that we maye please hym with reuerence and godly feare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore yf we receyue a kingdom which is not moued, we haue grace, wherby we may serue God, and please hym wyth reuerence & Godly feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore wee receiuing a kingdome which cannot bee moued, let vs haue grace, whereby wee may serue God acceptably, with reuerence and godly feare. (King James Version)
- 1729 since then we are entring into a kingdom which cannot be changed, let us maintain the divine favour, whereby we may serve God acceptably, with reverence and fear. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore since we receive a kingdom that cannot be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably with reverence and holy fear: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let us, receiving a kingdom which cannot be shaken, hold fast the grace whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore receiving a kingdom that cannot be shaken, may we hold fast the grace, by which we can offer to God acceptably divine service, with reverence and pious awe: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, we having received a kingdom not shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and religious fear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEREFORE because we have received the kingdom which is immoveable, let us hold the grace by which we may serve and please Aloha with reverence and with fear: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace through which we may serve God acceptably, with piety and fear; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore kingdom unshaken receiving, may we hold fast favor, by means of which we may serve acceptably to the God, with reverence and piety. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, receiving a kingdom which can not be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well–pleasing to God with reverence and awe: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude––whereby we may be rendering divine service well–pleasingly unto God, with reverence and awe; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore receiving an unshaken kingdom, let us have grace, through which we may worship God acceptably with reverence and fear: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and reverence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك ونحن قابلون ملكوتا لا يتزعزع ليكن عندنا شكر به نخدم الله خدمة مرضية بخشوع وتقوى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܙܝܥܐ ܢܐܚܘܕ ܛܝܒܘܬܐ ܕܒܗ ܢܫܡܫ ܘܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܒܬܚܡܨܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunegatic higui ecin daitequeen resumá hartzen dugularic, daducagun gratiá, ceinez hala cerbitza baiteçaquegu Iaincoa non haren gogaraco baiquirate, reuerentiarequin eta beldurrequin.
Bulgarian
- 1940 Затова, понеже приемаме царство, което не се клати, нека бъдем благодарни, и така да служим благоугодно Богу с благоговение и страхопочитание; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 我 们 既 得 了 不 能 震 动 的 国 , 就 当 感 恩 , 照 神 所 喜 悦 的 , 用 虔 诚 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 我 們 既 得 了 不 能 震 動 的 國 , 就 當 感 恩 , 照 神 所 喜 悅 的 , 用 虔 誠 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte, (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht. (Luther 1545)
- 1871 Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche (O. laßt uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch) wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit (O. Ehrfurcht, Furcht) und Furcht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă am primit dar o împărăţie, care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţămitori, şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, då vi nu skola undfå ett rike som icke kan bäva, så låtom oss vara tacksamma. På det sättet tjäna vi Gud, honom till behag, med helig fruktan och räddhåga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't pagkatanggap ng isang kahariang hindi magagalaw, ay magkaroon tayo ng biyayang sa pamamagitan nito ay makapaghahandog tayong may paggalang at katakutan ng paglilingkod na nakalulugod sa Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, vì chúng ta có phần trong một nước không hay rúng động, nên hãy cảm ơn, hầu cho lấy lòng kính sợ hầu việc Ðức Chúa Trời một cách đẹp lòng Ngài; (VIET)