Mark 4:36

From Textus Receptus

Revision as of 07:20, 27 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:36 Now when they had sent the crowd away, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. (New International Version)
  • 1995 Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when they had sent away the multitude, they took Him even as He was in the boat; and there were also with Him other little boats. (21st Century King James Version)
  • They left the crowd and took him in the boat just as he was. Other boats followed along. (Common English Bible)
  • Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him. (GOD’S WORD Translation)
  • So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along. (Contemporary English Version)
  • So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed). (New Living Translation)
  • And leaving the throng, they took Him with them, [just] as He was, in the boat [in which He was sitting]. And other boats were with Him. (Amplified Bible)
  • 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?” (The Message)
  • They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaiwan sa karamihan, ay kanilang dinala siya sa daong, ayon sa kaniyang kalagayan. At mayroon siyang kasamang ibang mga daong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools