Ephesians 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 07:38, 22 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean.

Bulgarian

  • 1940 за похвала на славната Си благодат, с която ни е обдарил във Възлюбения [Си], (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; (French Darby)
  • 1744 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. (Martin 1744)
  • 1744 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, (Luther 1545)
  • 1871 zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat (O. womit er uns angenehm gemacht hat) in dem Geliebten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 spre lauda slavei harului Său, pe care ni l -a dat în Prea Iubitul Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài! (VIET)

See Also

External Links