Reina-Valera

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See also)
Line 22: Line 22:
* [[Bible translations]]
* [[Bible translations]]
* [[Spanish translations of the Bible]]
* [[Spanish translations of the Bible]]
 +
* [http://es.wikisource.org/wiki/Biblia_Reina-Valera_1909 Wikisoure 1909 Reina-Valera]
== Footnotes ==
== Footnotes ==

Revision as of 07:38, 3 January 2011

Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper". Note the emblem of a bear tasting honey.
Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper". Note the emblem of a bear tasting honey.

The Reina-Valera is a Spanish translation of the Bible, first published in 1569 in Basel, Switzerland and nicknamed the "Biblia del Oso" (in English: Bible of the Bear).[] It was not the first complete Bible in Spanish; several others, most notably the Alfonsina Bible, were published in previous centuries. Its principal translator was Casiodoro de Reina, an independent Lutheran theologian[] but a manuscript found at the Bodleian Library gives further evidence of the fact that the Spanish Bible was a community project.[] This translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). As secondary sources Reina was aided by the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout. For the New Testament he had great aid from the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. The 1569 version included the deuterocanonical books in the Old Testament.

This Bible, as central to the perception of the scriptures by Protestants in Spanish as the King James Version in English, has undergone numerous revisions, the first of which took place in 1602 under the editorial eye of Cipriano de Valera. This edition was printed in Amsterdam. The 1602 revision moved the deuterocanonical books to a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha.[] Next was the revision of 1862, followed by other important revisions in 1909, 1960 and 1995. Modern editions often omit the Apocrypha. The 1909 edition is essentially the equivalent of the English King James Version, while the 1960 edition is the equivalent of the English New International Version.[] Both versions are therefore still in print.

Since the 1960 revision was released, there has been much debate among conservative Christian groups which use the Reina-Valera Bible. However, the 1960 revision became the common Bible of many millions of Spanish-speaking Christians around the world, surpassing the 1909 in its reception. Almost all Hispanic Fundamentalists use it, despite further attempts to revise it.

Other Revisions
  • The 1602 Purified Bible done in Monterrey, Mexico.
  • Another Revision of the Valera Bible was made in 1865 by Dr. Ángel H. de Mora of Spain and subsequently printed by the American Bible Society. The ABS continued to reprint this Valera edition until the 1950s. It was then reprinted again in the year 2000 by Local Church Bible Publishers of Lansing, Michigan and also the Valera Bible Society of Miami, Florida.
  • The Reina-Valera-Gomez Bible, done in Matamoros, Mexico.[][]
  • The Trinitarian Bible Society is working on a revision of the Valera 1909 at this time.
  • In September 2009 The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints published their first official Spanish edition of the Bible based on the 1909 Reina-Valera edition, with "a very conservative update of outdated grammar and vocabulary".[]sup>[]</sup>

See also

Footnotes

External links

Personal tools