Proverbs 11:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
[[Image:Proverbs 11 16 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Proverbs 11:16]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
[[Image:Proverbs_11.16_KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Proverbs 11:16]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
'''Proverbs 11:16'''  A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
'''Proverbs 11:16'''  A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

Revision as of 05:56, 2 October 2010

Proverbs 11:16 in the 1611 King James Version
Proverbs 11:16 in the 1611 King James Version

Proverbs 11:16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

Some versions say a "violent" man or a "tyrant.

Contents

English Versions

  • 1395 A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis. (Wycliffe)
  • 1568 A gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches. (Bishops' Bible)
  • 1535 A gracious woma manteyneth honestie, as for the mightie, they manteyne ryches. (Coverdale)
  • 1587 A gracious woman atteineth honour, and the strong men atteine riches. (Geneva)


  • A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches. ASV
  • A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. Douay-Rheims Bible
  • 1982 A gracious woman retains honor, but ruthless men retain riches. NKJV

Foreign Language Versions

Finnish

  • 1776 Vaimo, joka otollinen on, pitää kunnian; vaan väkevät pitävät rikkauden.

French

In the two French version of 1744 one says violent (violents) while one says strong (robustes).

  • 1744 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. (Martin)
  • 1744 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. (Ostervald)
  • Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. (Darby)

German

  • 1545 Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum. (Luther)

Italian

  • 1649 La donna graziosa otterrà gloria, Come i possenti ottengono ricchezze. (Giovanni Diodati Bible)

Russian

  • 1876 Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство. (RUSV)

Pnonetic: Blagonravnaya zhena priobretaet slavu, a trudolyubivye priobretayutbogat·stvo.

Spanish

  • 1569 La mujer graciosa tendrá honra; y los fuertes tendrán riquezas. (Sagradas Escrituras)

Commentaries

Personal tools