Mark 11:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "Mark 11:26" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Mark 11:26''' But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | '''Mark 11:26''' But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | ||
+ | |||
+ | ==Textus Receptus== | ||
+ | |||
+ | * [[1550 AD|1550]] εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Stepanus) | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Beza) | ||
+ | |||
+ | ==Other Greek== | ||
+ | |||
+ | * [[1881 AD|1881]] OMITTED (Westcott and Hort) | ||
+ | |||
+ | * OMITTED (Tischendorf 8th Ed) | ||
+ | |||
+ | ==English Versions== | ||
+ | |||
+ | But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins. (Douay-Rheims Bible) | ||
+ | |||
+ | But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. (Websters) | ||
+ | |||
+ | [[1898 AD|1898]] and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.' (Young's) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ===French=== | ||
+ | |||
+ | * Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. (Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | ===German=== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben. (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben. (Luther) |
Revision as of 08:43, 6 August 2010
Mark 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Contents |
Textus Receptus
- 1550 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Stepanus)
- 1598 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Beza)
Other Greek
- 1881 OMITTED (Westcott and Hort)
- OMITTED (Tischendorf 8th Ed)
English Versions
But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins. (Douay-Rheims Bible)
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. (Websters)
1898 and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.' (Young's)
Foreign Language Versions
French
- Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. (Darby)
- 1744 Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. (Martin)
- 1744 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. (Ostervald)
German
- 1545 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben. (Luther)
- 1912 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben. (Luther)