Matthew 18:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] And when he had begone to recken, one was brought vnto him, whych ought him ten thousand talentes, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And when he had begon to recken: one was broughte vnto hym: which ought hym ten thousand talentes, <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] And when he had begone to recken, one was brought vnto him, whych ought him ten thousand talentes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And when he had begon to recken: one was broughte vnto hym: which ought hym ten thousand talentes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee had begun to reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] when he had begun to reckon, one was brought to him indebted the sum of ten thousand talents. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and when he began to reckon, there was brought to him one, who was debtor in ten thousand talents: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And when he had begun to settle, one was brought to him, who owed him ten thousand talents. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And when he began to make up the account, there was brought to him one debtor, ten thousand talents in arrear: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And when he began to receive, they brought to him one who owed a myriad talents. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And when hee had begun to reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] when he had begun to reckon, one was brought to him indebted the sum of ten thousand talents. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And beginning to settle, a debtor of ten thousand talents [$10,000,000] was brought to him. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed ten thousand talents. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and when he began to reckon, there was brought to him one, who was debtor in ten thousand talents: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, when he, began, to settle, there was brought unto him a, certain, debtor, of a thousand talents; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And when he had begun to settle, one was brought to him, who owed him ten thousand talents. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And, when he began to reckon, there was brought to him one debtor of ten thousand talents; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And when he began to make up the account, there was brought to him one debtor, ten thousand talents in arrear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him six million pounds; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents, <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And when he had begun to settle, there was brought to him one that owed him ten thousand talents. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And when he began to receive, they brought to him one who owed a myriad talents. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And beginning to settle, a debtor of ten thousand talents [$10,000,000] was brought to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed ten thousand talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, when he, began, to settle, there was brought unto him a, certain, debtor, of a thousand talents; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, when he began to reckon, there was brought to him one debtor of ten thousand talents; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him six million pounds; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents, (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And when he had begun to settle, there was brought to him one that owed him ten thousand talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:22, 30 December 2017

New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 18:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܤܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic.

Bulgarian

  • 1940 И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Martin 1744)
  • 1744 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools