Matthew 8:18
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] When Iesus sawe muche people aboute him, he commaunded to go ouer the water. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] When Iesus sawe muche people aboute him, he commaunded to go ouer the water. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore. |
- | + | <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side. ([[King James Version]]) | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> |
- | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> |
- | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> |
- | + | * [[1873 AD|1873]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1885 AD|1885]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> |
- | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> |
- | + | * [[1901 AD|1901]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> |
- | + | * [[1912 AD|1912]] Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake, <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1918 AD|1918]] But Jesus seeing many multitudes about him, gave orders to depart to the other side. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake, (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But Jesus seeing many multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:29, 14 July 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 8:18 Now when Jesus saw large crowds around Him, He gave orders to depart to the other side.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 8:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus sawe muche people aboute him, he commaunded to go ouer the water. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side. (King James Version)
- 1729 Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake. (Mace New Testament)
- 1745 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore.
(Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake, (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus seeing many multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.
Bulgarian
- 1940 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд [езерото]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. (French Darby)
- 1744 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. (Martin 1744)
- 1744 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. (Luther 1545)
- 1871 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·