Acts 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 4:15 (TRV)|Acts 4:15]]''' But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
+
*'''[[Acts 4:15 King James Version 2016|Acts 4:15]]''' But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:22, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فامروهما ان يخرجا الى خارج المجمع وتآمروا فيما بينهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hec conseillutic campora ilkitera manaturic: compartitzen çutén elkarren artean,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 吩 咐 他 们 从 公 会 出 去 , 就 彼 此 商 议 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 吩 咐 他 們 從 公 會 出 去 , 就 彼 此 商 議 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant ordonne de sortir du sanhedrin, ils confererent entre eux, (French Darby)
  • 1744 Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang sila'y mangautusan na nilang magsilabas sa pulong, ay nangagsangusapan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools