Luke 19:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 19:48 | + | *'''[[Luke 19:48 King James Version 2016|Luke 19:48]]''' and were unable to do anything; because all the people were very attentive to hear Him. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:04, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:48 and were unable to do anything; because all the people were very attentive to hear Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:48 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & coulde not fynde what to do. For all þe people stacke by hym, whan they hearde hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but coulde not fynde what to do. For all the people stacke by hym, and gaue hym audience. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And could not finde what they might doe: for all the people were very attentiue to heare him. (King James Version)
- 1729 but they could not find the means of effecting it; for all the populace were strongly attach'd to his doctrine. (Mace New Testament)
- 1745 And found not what they might do to him: for all the people were attentive to hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And found not what they might do; for all the people hung upon him to hear him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they found nothing that they could do; for all the people were attentive to hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not finding that what they might do; the people for all were very attentive him hearing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and could not find what they might do; for all the people hung, listening, upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they were not finding anything they could do; for the people were all hanging upon Him, listening. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips. (Weymouth New Testament)
- 1918 and found not what they could do; for all the people hung listening upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre. (French Darby)
- 1744 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones