Matthew 25:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 25:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 10:35, 8 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:12 But he replied and said, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he answered & sayd: verely I saye vnto you: I knowe you not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he aunswered and sayd: verely I say vnto you: I knowe not you (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he answered, and said, Uerely I say vnto you, I know you not. (King James Version)
- 1729 Lord, Lord, pray let us in. but he answered, I assure you, I know you not. (Mace New Testament)
- 1745 But he answered and said, Verify I say unto you, I know you not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he answering said, Verily I say to you, I know you not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he answering said, Verily, I know you not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Indeed, I say to you, I know you not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he answered and said to them, Assuredly I tell you, I know you not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he answered and said, I tell you truly I know you not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but answering said: Indeed I say to you, not know you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he answering said: Verily I say to you, I know you not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he answering said, Truly do I say to you, I know you not, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, answering, said––Verily, I say unto you, I know you not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he, answering, said, 'Verily I say to you, I know you not.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the bridegroom answered 'I tell you, I do not know you.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.' (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered and said: Verily I say to you, I know you not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, repondant, dit: En verite, je vous dis: je ne vous connais pas. (French Darby)
- 1744 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu. (VIET)