Luke 13:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 13:2}} | {{Template:Verses in Luke 13:2}} | ||
- | * '''[[Luke 13:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:2]]''' | + | * '''[[Luke 13:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2]]''' [[2532|καὶ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς]], [[1380|Δοκεῖτε]] [[3754|ὅτι]] [[3588|οἱ]] [[1057|Γαλιλαῖοι]] [[3778|οὗτοι]] [[268|ἁμαρτωλοὶ]] [[3844|παρὰ]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[1057|Γαλιλαίους]] [[1096|ἐγένοντο]], [[3754|ὅτι]] [[5108|τοιαῦτα]] [[3958|πεπόνθασιν]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 07:50, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things? (King James Version)
- 1729 upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner? (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answering said unto them, Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, Suppose ye that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said to them, Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And answering he said to them: Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And responding to them He said, Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, answering, He said to them, "Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Do you suppose," replied Jesus, "that, because these Galilaeans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galilaeans? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them? (Weymouth New Testament)
- 1918 And he answered and said to them: Think you that these Galileans had become sinners above all the Galileans because they suffered such things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Vste duçue ecen Galileano hauc berce Galileano guciac baino bekatoreago ciradela, ceren halaco gauçác suffritu baitituzte?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 这 害 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 ; 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 這 害 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus repondant, leur dit: Croyez vous que ces Galileens fussent plus pecheurs que tous les Galileens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade han och sade till dem: »Menen I att dessa galiléer voro större syndare än alla andra galiléer, eftersom de fingo lida sådant? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Inaakala baga ninyo na ang mga Galileong ito ay higit ang pagkamakasalanan kay sa lahat ng mga Galileo, dahil sa sila'y nangagbata ng mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Các ngươi tưởng mấy người đó vì chịu khốn nạn dường ấy, có tội lỗi trọng hơn mọi người Ga-li-lê khác sao? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones