Matthew 20:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 20:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16]]''' | + | * '''[[Matthew 20:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16]]''' |
+ | [[3779|οὕτως]] [[2071|ἔσονται]] [[3588|οἱ]] [[2078|ἔσχατοι]] [[4413|πρῶτοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4413|πρῶτοι]] [[2078|ἔσχατοι]]· [[4183|πολλοὶ]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσι]] [[2822|κλητοί]], [[3641|ὀλίγοί]] [[1161|δὲ]] [[1588|ἐκλεκτοί]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 20:16''' | |
+ | [[3770|So]] [[3588|the]] [[2078|last]] [[2071|shall be]] [[4413|first]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[4413|first]] [[2078|last]]: [[1063|for]] [[4183|many]] [[1526|be]] [[2822|called]], [[1161|but]] [[3641|few]] [[1588|chosen]]. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 20:16''' So the last | + | * '''[[Matthew 20:16 King James Version 2016|Matthew 20:16]]''' |
- | + | So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:58, 5 September 2016
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοί δὲ ἐκλεκτοί. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 20:16
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So þe last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So þe laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. (King James Version)
- 1729 thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. (Mace New Testament)
- 1745 So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thus the last will be first, and the first, last. And as (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So the last shall be first, and the first last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So the last shall be first, and the first last. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, shall be––The last first, and the first last. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So the last shall be first, and first last. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So those who are last will be first, and the first last." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So the last shall be first, and the first last." (Weymouth New Testament)
- 1918 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.
Bulgarian
- 1940 Така последните ще бъдат първи, а първите последни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(French Darby)
- 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
- 1871 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy. (VIET)