Revelation 14:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 14:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:38, 19 July 2016
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετώμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 14:6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 14:6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation, tribe, language, and people,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 14:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I sawe, another angell flye in þe myddes of heauen hauynge the euerlastyng gospell, to preache vnto them þt syt & dwell on the erth, & to all nacyons, kynreds, & tonges & people, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I sawe an angel flye in the middes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell to preache vnto them that sytte and dwell on the earth, & to al nacions, kinredes, & tonges, and people, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I saw another Angel flie in the midst of heauen, hauing the euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwel on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, (King James Version)
- 1729 Then I saw another angel fly in the mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, to every nation, tribe, province, and people, crying with a loud voice, (Mace New Testament)
- 1745 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those that dwell upon the earth, to every nation, and tribe, and tongue, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having an everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach the glad tidings to the inhabitants of the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having everlasting good news to proclaim to the inhabitants of the earth, even to every nation, and tribe, and tongue, and people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I saw another angel flying through heaven, who with blood had the everlasting gospel to preach to them who dwell on the earth, and unto every nation and tribe, and tongue and people; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth and to every nation and tribe and tongue and people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having glad tidings agelasting to proclaim those sitting on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I saw another angel flying in mid–heaven, having an everlasting message of good tidings to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I saw another messenger, flying in mid–heaven, having an age–abiding glad–message to announce unto them who are dwelling upon the earth, even unto every nation and tribe and tongue and people, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I saw another angel flying in the midst of heaven having the eternal gospel to preach to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal Gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the Good News, decreed from eternity, to announce to those who dwell on the earth—to men of every nation, and tribe, and language, and people; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم رأيت ملاكا آخر طائرا في وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض وكل امة وقبيلة ولسان وشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܦܪܚ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܠܥܠܡ ܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܝܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܟܠ ܥܡ ܘܐܡܘܢ ܘܫܪܒܢ ܘܠܫܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari:
Bulgarian
- 1940 И видях друг ангел че летеше посред небето, който имаше вечното благовестие, за да прогласява на обитаващите по земята и на всеки народ и племе, език и люде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 又 看 见 另 有 一 位 天 使 飞 在 空 中 , 有 永 远 的 福 音 要 传 给 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 国 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 飛 在 空 中 , 有 永 遠 的 福 音 要 傳 給 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 國 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, (French Darby)
- 1744 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple; (Martin 1744)
- 1744 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern; (Luther 1545)
- 1871 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige (O. ein ewiges) Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, (Eig. zu evangelisieren) die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI vidi un altro angelo volante per lo mezzo del cielo, avendo l’evangelo eterno, per evangelizzare agli abitanti della terra, e ad ogni nazione, e tribù, e lingua, e popolo, dicendo con gran voce: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l’evangelo eterno per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e tribù e lingua e popolo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi am văzut un alt înger care sbura prin mijlocul cerului, cu o Evanghelie vecinică, pentruca s'o vestească locuitorilor pămîntului, oricărui neam, oricărei seminţii, oricărei limbi şi ori cărui norod. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag såg en annan ängel flyga fram uppe i himlarymden; han hade ett evigt evangelium, som han skulle förkunna för dem som bo på jorden, för alla folkslag och stammar och tungomål och folk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakita ko ang ibang anghel na lumilipad sa gitna ng langit, na may mabuting balita na walang hanggan upang ibalita sa mga nananahan sa lupa, at sa bawa't bansa at angkan at wika at bayan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðiều ấy đoạn, tôi thấy một vị thiên sứ khác bay giữa trời, có Tin Lành đời đời, đặng rao truyền cho dân cư trên đất, cho mọi nước, mọi chi phái, mọi tiếng, và mọi dân tộc. (VIET)