Revelation 3:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 09:30, 19 July 2016
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde þu were colde or hotte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. (King James Version)
- 1729 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Mace New Testament)
- 1745 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.
Bulgarian
- 1940 Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby)
- 1744 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744)
- 1744 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545)
- 1871 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET)