Luke 23:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 195: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 210: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 228: | Line 228: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 242: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 258: | Line 258: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 268: | Line 268: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 280: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:52, 27 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then said Pilate to þe hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man. (King James Version)
- 1729 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. (Mace New Testament)
- 1745 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to him, Thou hast said. And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. (French Darby)
- 1744 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones