Luke 23:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:52, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man. (King James Version)
  • 1729 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. (Mace New Testament)
  • 1745 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. (French Darby)
  • 1744 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools