Luke 22:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:43, 21 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he came to the place, he sayd vnto them: praye, lest ye fall into temptacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he came to the place, he sayde to them: praye, least ye fall into the temptacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he was at the place, he said vnto them, Pray, that yee enter not into temptation. (King James Version)
- 1729 at his arrival there, he said to them, pray that you may withstand the trial. (Mace New Testament)
- 1745 And when he was at the place, he said unto them, Pray, that ye enter not into temptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And arriving at the place, he said to them, Pray that you may not enter into trial. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having come and to the place, he said to them: Pray you not to enter into temptation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he was at the place, he said to them: Pray that ye enter not into temptation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, coming up to the place, he said unto them––Be praying, lest ye enter into temptation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having come to the place, He said to them, "Pray, that ye enter not into temptation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, when he reached the spot, he said to them: "Pray that you may not fall into temptation." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation." (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had come to the place he said to them: Pray that you enter not into temptation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. (French Darby)
- 1744 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones