Luke 21:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And mens hearts shal faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are comming on the earth; For the powers of heauen shall be shaken. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] men’s hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] men failing in heart for fear and expectation of things coming on the habitable land; for the powers of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:20, 11 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And mens hearts shal faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are comming on the earth; For the powers of heauen shall be shaken. (King James Version)
- 1729 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (Mace New Testament)
- 1745 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 men’s hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. (Weymouth New Testament)
- 1918 men failing in heart for fear and expectation of things coming on the habitable land; for the powers of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones