Luke 16:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then called he all hys maysters detters, & sayed vnto the first, how much owest thou vnto my mayster? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then called he vnto him euery one of his masters detters, & said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So hee called euery one of his lords detters vnto him, and said vnto the first, How much owest thou vnto my lord? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Having, therefore, sent severally for all his master’s debtors, he asked one, How much do you owe my master? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first: How much owest thou my lord? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:52, 2 December 2015

Template:Verses in Luke 16:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? (Coverdale Bible)
  • 1540 So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So hee called euery one of his lords detters vnto him, and said vnto the first, How much owest thou vnto my lord? (King James Version)
  • 1729 so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master? (Mace New Testament)
  • 1745 So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having, therefore, sent severally for all his master’s debtors, he asked one, How much do you owe my master? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first: How much owest thou my lord? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools