Luke 14:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta berceac erran ceçan, Borz idi vztarri erossi citiat, eta banihoac hayén phorogatzera: othoitz eguiten drauat eduqui neçac excusatutan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et un autre dit: J'ai achete cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excuse. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi ng iba, Bumili ako ng limang magkatuwang na bakang lalake, at paroroon ako upang sila'y subukin; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:20, 19 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the tother seide, Y haue bouyt fyue yockis of oxun, and Y go to preue hem; Y preye thee, haue me excusid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And another sayd: I hove bought fyve yooke of oxen and I goo to prove them I praye the have me excused. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye seconde sayde: I haue bought fyue yoke of oxen, and now I go to proue them, I praye the haue me excused. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And another sayde: I haue bought fyue yooke of oxen, and I go to proue them, I praye the, haue me excused. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And another sayed: I haue bought fyue yocke of oxen, and I go to proue them, I praye the haue me excused. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And another sayde: I haue bought fiue yoke of oxen, and I go to proue them, I pray thee haue me excused. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to prooue them: I pray thee haue me excused. (King James Version)
- 1729 another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove: I beg you to excuse me. (Mace New Testament)
- 1745 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: Wherefore I cannot come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to try them, pray have me excused. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to make a trial of them: I pray thee accept my excuse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove; I pray you have me excused. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Another said, Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove them: I beseech thee, permit me to be excused. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And another said, I have bought five yokes of oxen and I go to try them; I pray you have me excused. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another said: Yokes of oxen I bought five, and I go to try them; I beseech the, have me having been excused. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another said: I bought five yoke of oxen, and I am going to make trial of them; I pray thee let me be excused. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, another, said––Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove the same: I intreat thee have me excused. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to prove them; I pray you, have me excused.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The next said 'I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I am going to prove them: I pray thee, have me excused. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berceac erran ceçan, Borz idi vztarri erossi citiat, eta banihoac hayén phorogatzera: othoitz eguiten drauat eduqui neçac excusatutan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un autre dit: J'ai achete cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excuse. (French Darby)
- 1744 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng iba, Bumili ako ng limang magkatuwang na bakang lalake, at paroroon ako upang sila'y subukin; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones