Luke 12:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So is it with him that gathereth riches to him selfe, and is not riche towarde God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So is it with hym that gathereth ryches, and is not ryche in God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So is he that laieth vp treasure for himselfe, and is not rich towards God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] such is he, who heaps up his treasure here, and makes no provision for another world. ([[Mace New Testament]]) |
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
Line 117: | Line 117: | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] So is every one that lays up treasures for himself and is not rich in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] so `is' he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] So is he who is laying up treasure for himself, and is not rich toward God." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So is he that lays up treasure for himself and is not rich toward God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:10, 7 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So is it with him that gathereth riches to him selfe, and is not riche towarde God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So is it with hym that gathereth ryches, and is not ryche in God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So is he that laieth vp treasure for himselfe, and is not rich towards God. (King James Version)
- 1729 such is he, who heaps up his treasure here, and makes no provision for another world. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So is every one that lays up treasures for himself and is not rich in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so `is' he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So is he who is laying up treasure for himself, and is not rich toward God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God." (Weymouth New Testament)
- 1918 So is he that lays up treasure for himself and is not rich toward God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones