Luke 11:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina harc nola baitzequizquian hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguiten da: eta etche bere contra partitua erorten da. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 晓 得 他 们 的 意 念 , 便 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 凡 一 家 自 相 纷 争 , 就 必 败 落 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 曉 得 他 們 的 意 念 , 便 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 凡 一 家 自 相 紛 爭 , 就 必 敗 落 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais lui, connaissant leurs pensees, leur dit: Tout royaume divise contre lui-meme sera reduit en desert; et une maison divisee contre elle-meme tombe; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa divisa in parti contrarie, ruina. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men han förstod deras tankar och sade till dem: »Vart rike som har kommit i strid med sig självt bliver förött, så att hus faller på hus. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't siya, na nakatataho ng mga pagiisip nila, sa kanila'y sinabi, Ang bawa't kahariang nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay magkakawatakwatak; at ang sangbahayan na nagkakabahabahagi laban sa sangbahayan ay nagigiba. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, bèn phán rằng: Nước nào tự chia rẽ nhau thì đổ xuống. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:28, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as he saiy the thouytis of hem, he seide to hem, Euery rewme departid ayens it silf, schal be desolat, and an hous schal falle on an hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he knewe their thoughtes and sayde vnto them: Every kingdome devided with in it silfe shalbe desolate: and one housse shall fall vpon another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he knowing their thoughtes, sayd vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and one house doth fall vpon another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he knew their thoughtes, and sayd vnto them: Euery kingdome deuyded within it selfe, shalbe desolate: and one house shall fall vpon another: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he knowyng their thoughtes, sayde vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and a housed [deuided] agaynst a house, falleth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he knowing their thoughts, said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is brought to desolation: and a house diuided against a house, falleth. (King James Version)
- 1729 but Jesus perceiving their suspicions, said to them, every kingdom divided against itself will soon be desolate: one family divided against another, falls to ruin. (Mace New Testament)
- 1745 But he knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against it self, is made desolate: and a house against a house, will fall. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He who well knew their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and a house against a house falleth: if Satan also be divided against himself, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste; and a house against a house, falleth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he, knowing their thoughts, said to them, By intestine broils, any kingdom may be desolated, one family falling after another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu, who knew their thoughts, said to them, Every kingdom which is divided against itself will be desolated; and a house that against its own self is divided falleth; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is desolated, and house falls upon house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He He but knowing of him the thoughts, said to them: Every kingdom, against herself having been divided, is brought to desolation, and house upon house fails. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and house divided against house falleth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house `divided' against a house falleth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, knowing their thoughts, said unto them––Every kingdom, against itself divided, is laid waste, and, a house, against a house, [divided], falleth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself, comes to desolation, and house falls upon house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom, divided against itself, is made desolate; and a house divided against a house falls. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them: "Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And, knowing their thoughts, He said to them, "Every kingdom in which civil war rages goes to ruin: family attacks family and is overthrown. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he knowing their thoughts said to them: Every kingdom divided against itself is made desolate, and house falls against house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc nola baitzequizquian hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguiten da: eta etche bere contra partitua erorten da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 晓 得 他 们 的 意 念 , 便 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 凡 一 家 自 相 纷 争 , 就 必 败 落 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 曉 得 他 們 的 意 念 , 便 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 凡 一 家 自 相 紛 爭 , 就 必 敗 落 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, connaissant leurs pensees, leur dit: Tout royaume divise contre lui-meme sera reduit en desert; et une maison divisee contre elle-meme tombe; (French Darby)
- 1744 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa divisa in parti contrarie, ruina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han förstod deras tankar och sade till dem: »Vart rike som har kommit i strid med sig självt bliver förött, så att hus faller på hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya, na nakatataho ng mga pagiisip nila, sa kanila'y sinabi, Ang bawa't kahariang nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay magkakawatakwatak; at ang sangbahayan na nagkakabahabahagi laban sa sangbahayan ay nagigiba. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, bèn phán rằng: Nước nào tự chia rẽ nhau thì đổ xuống. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones