Luke 2:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et son pere et sa mere s'etonnaient des choses qui etaient dites de lui. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:33, 14 July 2015

Template:Verses in Luke 2:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Joseph and the mother of Jesus were surprized to hear such things pronounc'd concerning him. (Mace New Testament)
  • 1745 And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his father and mother wondered at the words spoken of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his father and mother wondered at the things spoken of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his father and mother were marveling over the things which were being spoken concerning him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His father and mother were wondering at the things spoken concerning Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While the child's father and mother were wondering at what was said about him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his father and his mother were wondering at the things spoken concerning him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et son pere et sa mere s'etonnaient des choses qui etaient dites de lui. (French Darby)
  • 1744 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools