Luke 1:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:57, 7 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:48 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed. (King James Version)
- 1729 for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed. (Mace New Testament)
- 1745 For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he hath regarded the low estate of his handmaid: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because He looked upon the low state of his handmaiden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, (Weymouth New Testament)
- 1918 because he looked upon the lowly condition of his handmaid. For behold, from this time shall all generations call me blessed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse; (French Darby)
- 1744 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones