Luke 1:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for behold, from henceforth shall all generations call me blessed: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he hath regarded the low estate of his handmaid: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For he hath regarded the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because He looked upon the low state of his handmaiden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] because he looked upon the lowly condition of his handmaid. For behold, from this time shall all generations call me blessed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:53, 7 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:48 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed. (King James Version)
- 1729 for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed. (Mace New Testament)
- 1745 For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he hath regarded the low estate of his handmaid: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because He looked upon the low state of his handmaiden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, (Weymouth New Testament)
- 1918 because he looked upon the lowly condition of his handmaid. For behold, from this time shall all generations call me blessed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones