Matthew 27:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and gaue them for the potters felde, as the Lorde apoynted me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and they gaue them for the potters fylde: as the Lorde appoynted me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.) ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And gaue them for the potters field, as the Lord appointed me.) ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And gave them for the potters field, as the Lord appointed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and gave them for the potter's field, as the Lord had ordered me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who gave them for the potter’s field. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and gave them for the potter’s field; as the Lord commanded me." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] AND GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:21, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:10 and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And gave them for the potters field, as the Lord appointed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and gave them for the potter's field, as the Lord had ordered me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who gave them for the potter’s field. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and gave them for the potter’s field; as the Lord commanded me." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.

Bulgarian

  • 1940 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné. (French Darby)
  • 1744 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat. (Luther 1545)
  • 1871 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." (Vergl. Sach. 11,12-13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools